手机浏览器扫描二维码访问
这怎么翻译问题我也要说明一下吗?
众所周知,日漫,尤其是老的日漫,一般有三种翻译,一种是港澳台同胞们那边的翻译,一种是大陆得到翻译,一种是谐音直接音译的翻译。
⑦⑧中文全网更新最快ωωω.七8zω.cδм
翻译讲究的是信达雅,这里不说太多,直接说我的态度。
举个例子。
乌索普,港澳台同胞会翻译为骗人布,因为日语乌索普就是骗人的意思,所以叫骗人布。
我用乌索普这个翻译,是直接日语怎么读的,怎么中文谐音过来。
香吉士,那边的翻译叫山治,大陆叫香吉士,日语谐音直接过来,就简单的香吉。
路飞也是叫香吉。
所以我也选择用香吉这个名字,因为和日语发音是一个发音,有亲切感觉。
目前很多海贼的视频他们叫的也都是香吉,不仅仅是作为香吉士的简称,更是一种信达雅的体现。
你可以理解成他是香吉士的没说完版本,熟人都会不叫别人全名嘛。
七八中文天才一秒记住ωωω.78zω.còмм.⒎8zщ.cóм
路飞:“香~吉~”
顺便一提,香吉士是翻译里有的,简称香吉并没有太大的该字引起的不适。
相对的索隆,又叫佐罗,之类的……
顺便一提,我喜欢叫特拉法尔加罗为劳。
因为日语罗谐音读过来叫劳。
明哥读罗的时候,发音就是劳,我感觉很酷。
当然这个因为没有简称,所以直接改字会无比突兀。
我原著还是会用罗。
我再举一个例子,火影里的奇拉比他真正正统按照意思来,他就是杀人蜂的意思,但是我原著一直叫杀人蜂你们觉得好嘛?是不不好!
所以,直接按照谐音过来,他怎么读的,怎么音译过来。
就直接奇拉比,就可以了。
所有的所有都是同理。
请不要再私信我名字翻译的问题了!
我难道还不知道他们真的都叫什么嘛?翻译问题不想继续解释了。
发书评置顶你们也不看,一个个都过来问我。
可以,我理解你们。
就这样吧!
马上完结了,大家高兴就好。
ps斯摩格官职的问题,是我疏忽了。
我道歉!
我不是没看过海贼,看多了后边,就习惯和他们叫斯摩格中将了。
我错的我道歉,各人理解不同的地方我尊重你的理解,但也请看看我的置顶书评我的翻译态度,请不要再问我。
谢谢!
喜欢海贼王之鹰眼家的小女仆请大家收藏:()海贼王之鹰眼家的小女仆更新速度最快。
昔日没落家族公子归来纵横都市,土地上染的鲜血终将要鲜血来洗,他要做唯一的王者,物竞天择,唯我称王。...
天上掉下一只大魔尊的童年版。他相貌精美绝伦,神识强大无匹,外带寻宝鼠神通他脾气暴躁,眼高于顶,还喜欢鸡蛋里头挑骨头,怎么伺候都不顺心。好在蔡菜童鞋穿越前是美食协会的品味师,学做厨子有雄厚的基础,为了巴结好这尊大神,啊呸,小魔头,从此洗手作羹汤,将魔尊大人的舌头,带上了一条由无数美味铺就的不归路。魔尊今天午餐本尊要四菜一汤。蔡菜没问题,从今后每天午餐都是四菜一汤,还不重样。魔尊所以?...
白月光化身红玫瑰,重生后的她热情地让他甘之如饴。...
莫玉锦第一次和花美人相见,花美人觉得莫玉锦看起来帅而不够亲民,所以撒了一把无色无味的痒痒粉给莫玉锦作为见面礼。莫玉锦当场高冷不在而是手舞足蹈挠痒痒,惊掉众人下巴。莫玉锦当时真的是感觉把这辈子的洋相都出尽了,可是哪里想到这只是一辈子的开始…第二次,莫玉锦和花美人见面,花美人觉得莫玉锦虽是她相公却是中看不中用,所以下了一把无色无味的蒙汗药给莫玉锦来个霸王硬上弓。莫玉锦醒来后真觉得尊严扫地,却是哑巴吃黄...
一个现代人回去穿越到三国,并辅佐曹操的故事。经历了感情的一次变故,这才逐渐走上三国舞台,并成为越来越耀眼的焦点。曹操把女儿嫁给他,孙策也想用妹妹拉拢他。他行事往往出人意料,虽出身名门,却常常口爆粗语,令人侧目,世人更是称之为疯子。请看这样一个疯子,如何帮助曹操走一条令中国逐渐强大的光明之路。quot...
布桐在路边捡了个帅到惨绝人寰的老公,婚后,厉先生化身妻奴,宠起老婆来连老婆本人都怕。老公,说好的高冷呢?厉先生无辜摊手,高冷在你面前一无是处。厉先生要出差一个月,布桐假装闷闷不乐相送,转身就开香槟庆祝,终于可以放大假了。第二天醒来,厉先生站在床头,太太,惊不惊喜?感不感动?布桐不敢动,不敢动...